即刻

中国人真的吃蝙蝠吗?各国网友理性分析不敌一张图

字号+ 作者:admin 来源:未知 2020-03-03 17:09 次阅读

令人谈之色变的埃博拉病毒、SARS病毒、马尔堡病毒……它们竟然都来自扁蝠!以致有人形容扁蝠的身体是一个巨大的“病毒储藏库”,是多个致命传染病的发源地。这次武汉新型冠状病毒也很有可能与扁蝠有关。有人说扁蝠已经尽己可能长的不像个食材,但依然挡不住极

 
 
令人谈之色变的埃博拉病毒、SARS病毒、马尔堡病毒……它们竟然都来自扁蝠!以致有人形容扁蝠的身体是一个巨大的“病毒储藏库”,是多个致命传染病的发源地。这次武汉新型冠状病毒也很有可能与扁蝠有关。有人说扁蝠已经尽己可能长的不像个食材,但依然挡不住极个别人会冒自己和他人的生命危险不顾去逞自己的口腹之欲。关于中国人是否真的吃扁蝠这个话题,我们可以看看各国网友怎么说。
 
 

Derek Harkness, Living and working in China since 2006.
 
Originally Answered: Why are people in China eating bats, even though they're known to carry horrible diseases that can spread to humans?
Chinese people do not eat bats.
 
Let's look at another simpler disease outbreak for comparison.
 
MERS is a coronavirus that appeared in Saudi Arabia in 2012. It is believed to originally come from bats. Do people in Saudi Arabia eat bats? No. The disease is thought to have first infected cammels and the people caught it from the cammels. Do camels eat bats? No. Do people eat cammels, maybe, but so what. People caught MERS from camels because people are in close contact with camels.
 
The same will be true for 2019-nCov. While it may have come from bats, there was likely some other intermediary animal.
 
Derek Harkness  自从2006年起在中国工作和生活
 
中国人不吃扁蝠。
 
让我们来看看另一个更简单的疾病爆发的比较。
 
MERS(中东呼吸综合症)是2012年在沙特阿拉伯出现的一种冠状病毒。据信它最初来自扁蝠。沙特阿拉伯人吃扁蝠吗?不。这种疾病被认为是第一次感染了骆驼,人们是从骆驼感染的。骆驼吃扁蝠吗?不,也许有人吃骆驼,但那又怎样。人们从骆驼身上染上MERS病毒是因为人们与骆驼有密切接触。
 
2019年武汉病毒也将如此。虽然它可能来自扁蝠,但很可能还有其他中间宿主。
 
 
 
Michael Zhang, lives in Wuhan, Hubei, China
 
Noooooooooooooo
I was worried that people would start asking questions about this “Bat soup”
NOOOOOO people in Wuhan had never heard anything about any kind of food made from bats. And nooooo we never eat bat soup.
 
The wet market that sells wild animals for meat is the source. Yes the bats are the origin of this virus. But that does not mean we eat bat soup or anything bat related. We are not Batman for god sake.
 
This virus has the ability to pass on from animal to another kind of animal, likely from a bat to a snake, from a snake to a lizard etc. Based on my knowledge there are cases where people like to eat wild snakes which they consider to be a delicacy. So that’s where I would say that passes the virus from animals to human.
 
And so no. Bat soup was never eaten in Wuhan and it is never a delicacy by normal standards.
 
Thx.
 
Michael Zhang   生活在中国湖北省武汉市
 
不,不,不。
我担心人们会开始问关于“扁蝠汤”的问题。
武汉人从来没有听说过扁蝠做的食物。我们从不吃扁蝠汤。
 
这次病毒的源头是卖野生动物肉的潮湿市场。是的,扁蝠是这种病毒的来源。但这并不意味着我们吃扁蝠汤或任何与扁蝠有关的东西。看在上帝的份上,我们不是扁蝠侠。
 
这种病毒有能力从一种动物传播到另一种动物,可能从扁蝠传播到蛇,从蛇传播到蜥蜴等。据我所知,有些情况下,人们喜欢吃他们认为是美味的野生蛇。所以我要说病毒是从动物传给人类的。
 
所以并没有。武汉从来没有吃过扁蝠汤,按照正常标准,扁蝠汤也从来不是美味佳肴。
 
谢谢。
 
 
 
 
Richard Li, Knows a thing or two about China
 
LOL nice one. But no. There’s a very strong possibility that it’s wild animal but as to what kind, they don’t know. Unfortunately the seafood/dodgy wild meat market where the whole thing started has been shut down and the place is cleaned out, so it’s very hard to pin down the original carrier.
 
But people really need to watch what they eat. SARS should’ve been a big enough lesson but I think after many years people just forgot how IT got started.
 
Plus, there’s also those with cash want to flaud their riches by eating things other people find repulsive, immoral and unethical.
 
Richard Li 对中国了如指掌
 
哈哈,并没有,这次病毒很有可能是野生动物,但至于是哪种,他们不清楚。不幸的是,整个事件开始的海鲜/可疑的野生动物市场已经被关闭,这个地方也被清理干净了,所以很难找到最初的宿主。
 
但是人们真的需要注意他们吃什么。非典应该是一个足够大的教训,但我认为多年后人们只是忘记了它是如何开始的。
 
另外,还有一些有钱人想通过吃别人觉得恶心、不道德和邪恶的东西来炫耀自己的财富。
 
 
 
 
Alan S Tan, studied at Pennsylvania State University
 
Yes and No. Bats are a good omen. That being said, there is also a saying that goes, the Chinese eat anything with legs and a spine that faces the sky. I know some Chinese eat fruit bats or fox bats. Indonesians take it with gusto, again, it is not mainstream. Bats hang upside down and defecate on themselves. It stinks. There is a pong.
 
I wouldnt eat it. But I am told it does wonders for your libido. THen again, someone told me Iraq had weapons of mass destruction.
 
Alan S Tan  在宾夕法尼亚州立大学学习
 
是也不是。有俗话说扁蝠是个好兆头。但也有一句俗话说,中国人吃任何有腿但背朝天的动物。我知道有些中国人吃果福或狐蝠。印尼人兴致勃勃地接受它,但同样,它也不是主流。扁蝠倒挂着在他们身上大便,真恶心。
 
我不会吃的。但我听说它有壮阳的作用,这就好比有人告诉我伊拉克有大规模杀伤性武器。
 
 
 
 
Norman Tan, Frequent visitor to China since 1996
 
I don't know. The last time I was in Wuhan was about 6–7 years ago and I didn't see bat meat vendors lining up the streets.
 
And the most widely distributed pictures of a young Chinese woman eating bat soup turn out to be pictures from her trip to Palau. They are promotional photos for Palau tourism.
 
I'm not saying nobody eats bats in Wuhan. It's a big city of 10 million. Slightly bigger population than New York City. You can find all kinds of human behaviors in a population that big.
 
But, bat eating is not a widespread practice in China or in the Chinese diaspora. It's like possum eating is confined to the Appalachian region and not popular in the rest of the US.
 
Norman Tan 自1996年以来常回中国
 
我不知道。我上次来武汉是在6-7年前,我在街上没有看到扁蝠肉摊。
 
而流传最广的一张中国年轻女子吃扁蝠汤的照片,是她去帕劳旅行时的照片。它们是帕劳旅游的宣传照片。
 
我不是说武汉没人吃扁蝠。这是一个有1000万人口的大城市。人口略多于纽约市,你可以在这么大的人口中发现各种各样的人类行为。
 
但是,吃扁蝠在中国和散居海外的中国人中并不普遍。就像吃负鼠只限于阿巴拉契亚地区,在美国其他地区并不流行。
 
 
 
 
Cho Tze Yun, Chinese, lived in Taiwan and Mainland China.
 
Originally Answered: Is eating bat a delicacy in Wuhan, China?
First lets look at why people eat what they eat and how the environment they live in determins the type of food they get.
 
Obviously those living close to the ocean or water etn to have more fish in their cuisine so lets look at geograpic regions.
 
If you look at the places that have exoctic animals as food available they tend to be closer to the equator, within 30 degreees above and below. The climate is warn and forest and jungles are lush with a lot of very different terrain. This is the kind of environment that is perfect for all differetn types of animals to survive. For thousands of years people have been exposed to these exotic animals so it is natural that they incorporate them into their diet. You’ll find people eating bats and other exotic animals around the pacific rim and africa. I’m sure a lot of the indeginous people in S America also consumer exotic animals however the Eruopean settlers that came later were not accustomed to consuming exotic animals.
 
Then look at Europe, Central Asia, Middle East and N America. The environment is only suitable for a certain kind of animals therefore you dont’ see them eating exotic animals.
 
Its the same thing with fruit. In western countries you’d typically find Bananas (shipped in from S America), Apples, Pears, Oranges, Peaches, and berries. Thats what they typically eat year round depending on season. But in Asia you’ll find so much more and people are accustomed to all sorts of tropical fruits.
 
This is exactly like why people from some parts of the world will say “Disgusting” when they see bats, snake, field rats being eaten. They are just not used to it. It’s like back in the 80s and 90s people go “Yuk” to Sashimi but they love it today.
 
The thing with bats is that in some parts of the pacific rim, these animals are eaten regularly. People in Sulawesi or West Papua, Indonesia or Palau may eat it once a week. People in Wuhan for example would normally not eat bats. It’s the Chinese appetite for thier curiosity and willingness to try different food that pushes a small percentage of people to try food that is normally not regularly consumed. Bat is not a regular ingredient in Chinese dish it’s way far from delicacy, much further from sharkfin or abalone. It is a very rare food that meets the curisoty of a very small portion of the population.
 
So I’d say it’s not just in WuHan, but don’t get me wrong, it’s like like as if half the population are advanturous. I’d say less than 0.1% of people in China or Wuhan are advanturious eaters in that sense.
 
Cho Tze Yun  居住在台湾和大陆的中国人
 
首先让我们看看为什么人们吃他们吃的东西,以及他们生活的环境如何决定他们得到的食物类型。
 
显然,那些生活在靠近海洋或水的地方的人在他们的烹饪中有更多的鱼,所以让我们看看地理区域。
 
如果你看看那些有外来动物作为食物的地方,它们往往更靠近赤道,气温在30度以上和30度以下。这里气候宜人,森林和丛林茂密,地形迥异。这是一种适合所有不同类型动物生存的环境。几千年来,人们一直接触这些外来的动物,所以很自然地,他们把它们纳入他们的饮食。你会发现人们在太平洋沿岸和非洲吃扁蝠和其他外来动物。我敢肯定,南美洲的许多土著也会食用外来动物,但是后来来的欧洲殖民者并不习惯食用外来动物。
 
再看看欧洲、中亚、中东和北美。地理环境只适合某些动物生存,所以你看不到他们吃异国动物。
 
水果也是一样。在西方国家,你通常会发现香蕉(从南美运来)、苹果、梨、桔子、桃子和浆果。这是他们通常一年四季都吃的东西,视季节而定。但在亚洲,你会发现更多,人们已经习惯了各种热带水果。
 
这正是为什么世界上一些地方的人看到扁蝠、蛇、田鼠被吃掉时会说“恶心”的原因。他们只是不习惯。就像80年代和90年代人们喜欢吃生鱼片,但现在他们喜欢吃了。
 
扁蝠的问题是,在环太平洋的一些地区,这些动物经常被吃掉。苏拉威西或西巴布亚、印度尼西亚或帕劳的人可以每周吃一次。以武汉为例,人们通常不吃扁蝠。正是中国人的好奇心和尝试不同食物的意愿促使一小部分人尝试通常不经常食用的食物。扁蝠并不是中国菜中的常规配料,它离美味很远,离鱼翅或鲍鱼更远。这是一种非常罕见的食物,能满足极少数人的好奇心。
 
所以不要误会我,我想说不仅仅是在武汉就好像有一半的人口是想冒险的。我想说在中国或武汉,只有不到0.1%的人在这个意义上是冒险者。
 
 
 
 
Daniel Churchman, lives in Wuhan, Hubei, China
 
Originally Answered: Why is bat soup eaten in Wuhan? Is it out of necessity, or is it considered a delicacy?
A2A
 
Why is bat soup eaten in Wuhan? Is it out of necessity, or is it considered a delicacy?
 
Certainly not the former; there are plenty of dietary choices in Wuhan.
 
But I’m guessing the real issue here is that your are somewhat shocked or even repulsed by the idea of eating bat.
 
I’m in Kazakhstan right now. They like eating horse meat, and drinking mare’s milk. The meat I like (though it is rather rich). The milk is sour, however, and all my life, sour milk meant you better not drink it! I just can’t get past that.
 
I reckon there are a lot of meat eaters out there who would not eat horse. They are so intelligent, and can be like friends.
 
So can pigs, yet in the USA, we commonly eat cow and pig. How many people do you know go nuts over bacon!
 
But you know there are entire populations that look upon those meats as forbidden.
 
People eat the strangest things.
 
Just remember that “normal” is subjective…
 
Daniel Churchman 生活在湖北省武汉市
 
武汉人为什么吃扁蝠汤?是出于必要,还是被认为是美味佳肴?
当然不是前者;武汉有很多饮食选择。
但我猜真正的问题是你对吃扁蝠的想法有些震惊甚至反感。
 
我现在在哈萨克斯坦。他们喜欢吃马肉,喝马奶。但是在我的一生中,酸奶意味着你最好不要喝它!我就是无法接受。
 
我估计外面有很多肉食者不吃马。因为它们很聪明,可以像朋友一样。
猪也是,但在美国,我们通常吃牛和猪。你认识几个人对培根不感兴趣呢!
但是你知道有很多人认为这些肉是被禁止的。
人们吃最奇怪的东西。
 
记住“正常”是主观的…
 
 
 
Qi Chen, Electrical Engineer (2017-present)
 
No, it is a piece of fake news and have been debunked.
 
The story was actually about traveling streamer, who have had visited regions near Indonesia, where locals have dishes made from bat. Her stream of bat soup is from near Indonesia region in Southeast Asia.
 
The corona virus (and its relative SARS) are from Chinese bats.
 
The streamer did apologize over the matter and removed the content.
 
Qi Chen, 电气工程师(2017至今)
 
不,这是一条假新闻,已经被揭穿了。
 
这个故事实际上是关于旅游节目的,他们曾去过印尼附近的地区,当地人在那里用扁蝠做的菜。她的扁蝠汤来自东南亚印尼附近地区。
 
冠状病毒(及其相关的SARS)来自中国扁蝠。
 
节目组确实就此事道歉并删除了内容。
 
 
 
Huang Yi, lives in China (1995-present)
 
No.
We know that most kinds of the coronavirus can be found on the bats, and SARS is a kind of coronavirus. But did Cantonese ate bats and got the virus? No. They ate the civets from Yunnan, and those civets were fed by people. The bats had contacted them, and they brought the virus to the east.
 
Cantonese are believed “eating everything”, that used to be a bias, and now it has become a meme, but that’s true that you can find more kinds of animals in the dishes of Cantonese. However, they don’t eat bats. Even the Cantonese don’t eat bats, people in Hubei have no reason to eat them.
 
Huang Yi  生活在中国(自1995至今)
 
不。
我们知道大多数冠状病毒都可以在扁蝠身上找到,而SARS就是一种冠状病毒。但广东人吃了扁蝠并感染了病毒吗?没有。他们吃了云南的果子狸,这些果子狸是人饲养的。扁蝠已经和它们取得联系,它们把病毒带到了东部。
 
广东人被认为是“什么都吃”,这曾经是一种偏见,现在它已经成为一种刻板印象,但事实上,你可以在广东的菜肴中找到更多种类的动物。既便如此,他们也不吃扁蝠。即使是广东人都不吃扁蝠,湖北人也没有理由吃扁蝠。
 
 
 
Ian Gourlay, former Retired Senior Lecturer at Royal National Institute of Blind People (1975-2003)
 
The Chinese "will eat - anything". Which may relate more to the high levels of dirt-poverty still widespread in rural areas, well away from the glitzy cities thst China likes to see projected to the west as examplars of modern Chinese life. But while you're considering the diseases that bats might carry, remember that our poultry is infested with salmonella bacteria. We know that pork carries parasites that can kill us, and it's only a few years ago that we had an outbreak of Mad Cow Disease in the UK that came close to annihilating our export trade in beef and beef products. If curious, look up "Prion Disease".
 
Mad Cow Disease caused what in humans had previously existed as CJD (Creutzfeldt–Jakob disease) and "Scrapie" in sheep. Although the latter seems not to be transmissible to humans.
 
Add all these up, you might find that your view of what WE eat is also capable of improvement in many ways.
 
Ian Gourlay  英国皇家盲人学院前退休高级讲师 (1975-2003)
 
中国人“什么都吃”。这可能更多地与农村地区仍然普遍存在的高水平的贫困有关,这些地区远离中国喜欢把西方国家视为中国现代生活典范的光彩夺目的城市。但当你考虑扁蝠可能携带的疾病时,请记住,我们的家禽也感染了沙门氏菌,我们知道猪肉携带的寄生虫可以杀死我们。就在几年前,我们在英国爆发了疯牛病,几乎摧毁了我们的牛肉和牛肉制品出口贸易。如果好奇的话,查一下“朊病毒病”。
 
疯牛病引起了人类先前存在的CJD(克鲁茨菲尔德-雅各布病)和绵羊的“痒病”。尽管后者似乎不会传染给人类。
 
把这些加起来,你可能会发现你对我们所吃的东西的看法在很多方面也有改进的能力。
 
 
 
 
Daniel Churchman, lives in Wuhan, Hubei, China
 
Why are people in China eating bats, even though they're known to carry horrible diseases that can spread to humans?
 
Why do Americans eat so much fast food, when they know it’s seriously bad for their health, encouraging heart disease, high cholesterol, obesity, etc?
 
Maybe the locals don’t know of the dangers? Certainly, they consume a lot of such things all the time without ill-effect.
 
Maybe you wonder why the central government doesn’t stop the practice. Well, maybe they will. More likely, they’ll consider imposing some kind of controls on the industry.
 
But for all their tight control, they still have to be careful. This is a traditional practice, and you don’t rip that away from over 1 billion people without consequences.
 
Besides, the country runs on guanxi. This isn’t necessarily illegal, but it usually means flaunting the rules and laws to some extent. Many times I’ve seen some law passed down. You see compliance for a short time, then one or two ignore it, nothing happens to them, then a bunch ignore it, nothing happens, then everyone ignores it until the next crackdown.
 
A lot of Chinese, even in the cities, are still very poor. Many are still uneducated, especially the older ones. These are deep, traditional practices, often bolstered by Chinese Medicine practices and beliefs.
 
It’s harder to stop than you think.
 
Daniel Churchman  生活在湖北省武汉市
 
当美国人知道快餐对他们的健康有严重的危害,会引发心脏病、高胆固醇、肥胖等的时候,他们为什么要吃这么多快餐呢?
 
难道当地人不知道危险?当然,他们一直在消费很多这样的东西,并没有发生不良影响。
 
也许你想知道为什么中央政府不停止这种做法。好吧,也许他们会。更有可能的是他们会考虑对这个行业实施某种控制。
 
但尽管他们控制得很严,他们还是要小心。这是一种传统的做法,你不能在没有后果的情况下从超过10亿人身上夺走它。
 
此外,这个国家是以关系为中心的。这不一定是违法的,但通常意味着在某种程度上炫耀无视规则和法律。很多次我看到一些法律被通过,然后合规性执行很短一段时间,然后一两个人不理,他们什么也没发生,然后一群人不理,依然什么也没发生,然后大家都不理,直到下一次整治。
 
即使在城市里,很多中国人仍然很穷。许多人仍然没有受过教育,尤其是年纪较大的人。这些都是深层次的传统习俗,往往得到中医实践和信仰的支持。
 
停下来比你想象的要难。
 
 
 
Donal Kirk, former CEO of US Co. Bus. Cons. Pharmacist, Photographer
 
Donal Kirk  美国巴士公司前首席执行官 药剂师 摄影师
 
 
 
 
 

 


 
 
图片来自网络,侵删

编注:网文都是原文翻译,因此如果出现不符合社会主义价值观的言论皆不代表小编立场。请列位看官多多包涵。

 

 

感谢您访问樱落网,本网站专业提供高质量海外网文翻译,多方位展示不同文化风情。

您可以通过以下方式访问本站:

添加公众号   樱落网     点击菜单栏直接访问



 



 

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 各国网民:中国人怎么看丹麦辱华漫画?他们在乎吗?

    各国网民:中国人怎么看丹麦辱华漫画?他们在乎吗?

    2020-03-03 15:51

  • 天灾还是人祸?真的是吃蝙蝠引发了武汉新型冠状病毒吗?

    天灾还是人祸?真的是吃蝙蝠引发了武汉新型冠状病毒吗?

    2020-02-15 19:54

  • 武汉火神山医院建好了?周一开始接受武汉肺炎患者,各国网友有人点赞也有人批评国人饮食陋习

    武汉火神山医院建好了?周一开始接受武汉肺炎患者,各国网友有人点赞

    2020-03-03 17:02

  • 武汉肺炎直击 CMG-中国广播电视总台记者探访武汉医院 CMG reporter visits infected medical

    武汉肺炎直击 CMG-中国广播电视总台记者探访武汉医院 CMG reporter v

    2020-03-03 16:30

网友点评