中国人把外国人称作“老外” 有人觉得被冒犯吗?

译者
少司命
字号:  A-AA+ 2020-09-13 10:53:23



网文都是原文翻译(一般不做挑选),因此如果出现一些不符合社会主义价值观的言论皆不代表本网立场,请列位看官多多包涵。

有很多翻译可能涉及到一点点敏感,在公众号很难发出,所以感兴趣的亲,可以点击公众号地址栏的樱落网去网站查阅哦。


 


中国人把外国人称作“老外” 有人觉得被冒犯吗?

 

本文翻译自Quora问答,原标题为:Do foreigners in China hate or get offended by the word "Laowai(老外)"?



 




David Levy



自1986年起就在中国生活和工作

Living and working in China since 1986

 
几十年前,我确实听到过一些抱怨,但最近没有了。这就是为什么我从来没有觉得这是种冒犯的原因,我认为大多数外国人也不会这么认为。
 

老外不是一个贬义词,通常也不是指具体某一个人。因此,从经验上讲,它并不只出现在不喜欢或不信任外国人的情况下。

 

组成这个词语的汉字并不代表否定的含义:
 
前缀“lao”(老)无论是单独使用还是在这个词语里都没有冒犯之意。单独用时,它的意思是“旧的,古老的”,在这个词语里,它的意思是“熟悉的”或“可靠的”。它并不代表“糟糕的”或“讨厌的”或诸如此类的含义。在谈论或称呼社会地位较高或年龄比自己稍大的人时,“老”常被用作敬语。
 
有些人认为“wai”(wai)这个词在形容一个人时是冒犯性的。我坚持认为这是一个误解,因为“wai”不仅仅意味着“outside(外面)”,“wai”还有更多的含义,意思是“outside of that we understand to be the focus of our conversation(我们不能理解的内容)”。举个例子,你在好市多买东西谈到价格时,你会说“在这买比在外面买便宜15%。”这里的“outside”指的是“除好市多以外的地方”。再比如说,当谈论到一个家庭时,通常会用“WaiRen”(外人)来形容不属于这个家庭的人员。他们不是说这个人是“局外人”,而是说这个人不属于这个家庭。
 
这里有一个很多年前的例子:
 
我记得在80年代末,有一篇英语课文,我的学生在课外都用它来学习会话。它有一个示例对话,是两个在旧金山的中国人在交谈,其中一个人把美国当地人称为“外国人”,翻译成英语“foreigners”。我被激怒了,我向所有可能听到的人抱怨这件事——两个中国游客怎么能把美国本土的美国人称为“外国人”?
 
但这个错误是翻译的错误,他们的谈话内容是关于中国人的行为和美国人的行为的比较。因此,在这种情况下,外国人只是指“除我们之外的人”。换言之,他们只是在比较中国人和“非中国人”。中文文本实际上是可以接受的,但英文翻译使其非常具有攻击性(而且明显不准确)。
 
此外,如果中国人想用中文说外国人的坏话,还有其他更明确的选择。例如,在南方你可以听到“鬼佬”一词。即使这是一个非常温和的贬义词,但它仍然是一个贬义词。在其他地区,他们还会说“洋鬼子”一词。
 
在此,我并不是说中国人从来不对外国人抱有偏见(尽管这种现象并不常见)。我只是说,他们不会用“老外”来表达这种偏见,我认为大多数外国人都能感觉到或从不同层面理解它。


 



Raviv Litman


在维多利亚大学上学
studied at Uvic
 
这个词并没有冒犯之意,但它的常用方式常常会让我感到沮丧。我是一所小型商学院的外籍英语老师,每次有学生看到我经过时都会低声说“老外”。他们的意思是,我是一个外国人,这个词包含了很多他们对我的看法。
 
这没有什么不好的感觉,事实上他们对我非常友好,但这个词与一些对我的刻板印象有关,我无法逃避,因为我确实是一个老外。
 
这些刻板印象包括我是基督徒,我喜欢牛排,汉堡包和咖啡,我对性很开放,我声音洪亮,性格外向,我会抱怨我在中国搞不懂的一些东西。
 
所有这些假设似乎都是合理的,因为它们描述了我在中国遇到的大多数外国人,但就像所有的刻板印象一样,试图将自己的身份与人们基于其他经历对你的看法区分开来,是非常令人沮丧的。
 

我是犹太人,我喜欢喝茶,不喜欢咖啡,我来自一个吃沙拉和鲑鱼而不是牛排和汉堡的地方。我性格内向,安静,有时也会感到压抑,并且我发现自己和大多数学生的政治和社会观点是一致的。

 

我想告诉人们,如果中国没有那么多我喜欢的东西,我就不会在这里,所以我不是来抱怨或批评什么的,或买什么与西方人有关的东西的。我不喜欢被请去喝星巴克或吃麦当劳。学生们或同事总是要求我解释对自己美国人或英国人的身份的看法,而这些看法只适用于英美文化中的一部分,如蓝领工人、民族主义者或体育迷。
 
我已经厌倦了告诉人们我不是他们想象的那样,或者纠正人们对我想要什么、我知道什么、我能做什么的假设,仅仅因为我的外表。所以如果你来自中国大陆,正在读这篇文章:
“拜托下次认识一个老外,记得我们都是普通人,叫我们老外没问题,但是不要让“老外”成为我们的名字。在我的国家,对很多人来说,中国人也是一个抽象的概念,但是我希望我们也能改变我们的思想,学会去理解你们的民族,看法,希望,和阶级。下次认识一普通的老外,记得我们也是老百姓。
 
谢谢你们让我在这么好的地方生活。”



 

Aaron Cai


了解中国
know things about China
 
我一直认为,如果我们的话背后没有阴暗的思想,那么这些话就不会是冒犯。最近我看到一个长期留在英国的人发表的评论,他在中国的知乎上很受欢迎,就和Quora差不多,当一个外国人在中国待得够久,开始把自己当成中国人时,这样的称呼可能会让他感到很受伤。
 
我理解这种感觉,你是不被接受的,但是在中国,任何一个有着非本地特色的人,也许是你的口音,你的与众不同都会时不时地被提起,我的一个叔叔就是如此,他来自另一个口音很重的城市。
 
我说的是文化差异,中国不是一个移民的国家,在正常的情况下,中国人在潜意识里既不能理解那种感觉,也不想疏远你。
 
在另一个由中国人发表的评论里,提到了一些非常有趣的事情,当一些中国人去美国或欧洲时,他们仍然会称呼身边的人为“老外”,哈哈,他们根本没有意识到这次他们自己才是“老外”。


 
  

Mitchell Blatt


住在中国
lives in China
 
我是一个在中国的老外,我不在乎别人称呼我“老外”,因为我的确就是。现在有些人很容易被很多事冒犯,他们没有意识到自己身处异乡。
 
这也取决于语境。有一两次深夜,街上的一些中国人用很轻蔑地语气谈论我,就好像我听不见他们在说什么一样。这时我会走到他们跟前用中文和他们打招呼,这让他们感到既惊讶又尴尬。在这种情况下,冒犯别人的并不是他们的语言,而是他们的态度。


 



Ray Williams


生活在中国(2014-至今)

lives in China (2014-present)

 
我觉得没关系。我认为让人们产生误解的是“老”这个字。但在汉语里有很多很正常的词如果直译成英语都会很“无礼”。我是一名教师,在中文里的表达方式是“老师”,也包含一个“老”字,这只是表达尊重的一种方式。“老外”也没有什么不好的含义。





Mochou Lin


就读于浙江大学
Studied at Zhejiang University
 
“老外”就是“foreigner”的意思,就文字本身而言并没有什么消极的含义。
 
如果有的人觉得被叫作“老外”受到了冒犯,或许他应该努力学习汉语。






END






樱落网专业翻译海外优质素材(包括新闻,问答,评论等),每日更新十数篇。


添加公众号:樱落花影 

点击菜单栏直接访问网站(推荐)




源地址:https://www.quora.com/Do-foreigners-in-China-hate-or-get-offended-by-the-word-Laowai-%E8%80%81%E5%A4%96



关键字:在华外国人,在华留学生 专题:外国人责任编辑:管理员
来源:http://www.skyfall.ink/wgr/470.html

文章评论

表情

  • 樱落网网友

    色目人

    2020-09-13 17:07:49 回复

  • 樱落网网友

    普天之下莫非王土,世界上只有一个中国.搜·~叫他们老外很正常

    2020-09-13 15:13:25 回复

  • 天上云飞

    还是直接说名字,如果不知道名字,应该说外国人,哎确实没什么恶意,都谅解吧,我们在西方不也受到——

    2020-09-13 12:20:31 回复

共 3 条评论,查看全部

Copyright©樱落花影科技 版权所有

ICP备案号:鄂ICP备19026362号-1

不良内容举报: 1399710240@qq.com