-->

中国嫦娥6号探测器成功着陆月球远端引发“国际社会无比激动”,大力开展太空领域合作这步棋是否走对了?

译者
月儿
字号: A-AA+ 2024-06-04 01:49:56

网文来自网友原文翻译投稿,所有言论皆不代表本站立场 | 本文文字/图片来自网络,侵删 | 点击页眉也可刷新 | 注册送50花瓣,每日登录送5花瓣 | 本文内容仅供娱乐,不作任何严肃之用途


中国嫦娥6号探测器成功着陆月球远端引发“国际社会无比激动”,大力开展太空领域合作这步棋是否走对了?
本文译自Youtube,原标题:China takes over the lead in the lunar race

6月2日6时23分,嫦娥六号着陆器和上升器组合体在鹊桥二号中继星支持下,成功着陆在月球背面南极—艾特肯盆地预选着陆区,开启人类探测器首次在月球背面实施的样品采集任务。
当日6时9分,组合体开始实施动力下降。通过进行快速姿态调整,组合体逐渐接近月表。此后,组合体选择大致安全点,在安全点上方100米处悬停,利用激光三维扫描进行精确拍照,检测月面障碍,最终选定着陆点,开始缓速垂直下降。即将到达月面时,发动机关闭,利用缓冲系统保障组合体平稳着陆于月球背面南极—艾特肯盆地。
组合体成功着陆后,着陆器将通过鹊桥二号中继星,在地面控制下进行太阳翼和定向天线展开等状态检查与设置工作,此后正式开始持续约2天的月背采样工作,通过钻具钻取和机械臂表取两种方式,分别采集月壤样品和月表岩石。

X


China says it has successfully landed a spacecraft on the far side of the moon. The mission aims to collect the first rock and soil samples from the little-known lunar hemisphere. With the landing, China obtains the lead in the international race for the moon. The US, India, and others are hoping to exploit lunar resources to sustain long-term bases on the moon.

中国说它已成功地在月球远端着陆了一艘航天器,此次任务旨在从鲜为人知的月球远端采集第一批岩石和土壤样本。随着此次登陆,中国在国际月球竞赛中取得了领先地位。美国、印度和其他国家都希望开发月球资源并在月球上建立长期基地。


@franktoh3041
There is a rumour that the US moon landing technology was stolen by China. That's why the US can't go to the Moon now but China found out that the stolen Moon landing technology is applicable only if the Moon landing takes place in a movie studio.

有传言说美国的登月技术被中国窃取了,这就是为什么美国现在无法登月的原因,但中国发现被盗的登月技术只在电影制片厂登月时才有用。


@laowantongchau
Yet, the US has delayed the rocket launching of two astronauts to the international space station in the last few minutes......twice and stay waiting.

然而,美国却在过去几分钟内推迟了两名宇航员前往国际空间站的火箭发射......已经两次了,他们还需继续等待。


@PVLTD
China’s space program already mapped out what they’ve planned to achieve on certain period of time for the next 5, 10, or 20 years. They don’t rush it or push their schedule ahead just because some countries claimed they want to be the first one to achieve it. China is not interested to compete with others to be the first one to achieve certain tasks, they are only interested on every task they’ve planned and scheduled to do is achievable.  Therefore their successful rate is higher.

中国的太空计划已经规划好了未来5年、10年或20年内要实现的目标,他们不会因为某些国家声称要率先实现这一目标就急于求成或将计划提前。中国对与他人竞争率先完成某些任务不感兴趣,他们只对自己计划和安排的每一项任务是否可以实现感兴趣。因此,他们的成功率更高。


@johnwhoo6194
Look at those people working for Chinese space programs, all very young people, vast contrast to those in NASA, huge potential for future growth.

看看那些为中国太空项目工作的人,你会发现他们都非常年轻,这与美国国家航空航天局(NASA)的雇员形成了巨大的反差。中国未来的发展潜力非常大。


@adrianjed4029
Usa could explore the moon minerals long time ago, but for some reason they didn,t. Nasa said it lost the technology to land on the moon, ha ha.

虽然美国很久以前就可以探索月球上的矿物,但由于某些原因,他们没有这么做。美国国家航空航天局(NASA)说他们失去了登陆月球的技术,哈哈。


@anb4351
Competition in Space and Technology is what we need, not in destructive weapons. Good for China

我们需要的是太空和科技领域的竞争,而不是毁灭性武器领域的竞争。这对中国来说是好事。


@jun8719
There are also European scientific instruments landed on far side of moon along with Chang'e 6 lander

与嫦娥六号着陆器一起登陆月球远端的还有欧洲的科学仪器。


@shiulai5804
Successful landing on the far side of the moon is already a first for us human kind.
Awaiting what the earth sample it collects will reveal.
Very exciting.

成功登陆月球背面已经是人类的创举。
让我们拭目以待它采集到的月球样本将揭示什么。
(此次着陆)非常激动人心。


@frankfleming1103
@Aapig  Apollo 11' landing on Moon (year 1969) has an very smooth live broadcast on the Earth control center(while 2G networks was invented in year 1991), while Chang'E 6's landing still has an very un-smooth live broadcast in 2004 under the 5g netwroks everywhere now

@Aapig 阿波罗11号登月时(1969年)在地球控制中心的直播非常流畅(2G网络是1991年发明的),而嫦娥6号在2024年登月时,在现在到处都是5G网络的情况下,直播仍然非常不流畅。


@cricketcavalry1824
@frankfleming1103  This is far side of moon. Means it needs to send signal to satelite around moon and then route that to the earth satelite and then back to earth.  There must be latency since the field of visibility cannot be achived directly on that side of moon

@frankfleming1103 那里是月球的远端,这意味着它需要向月球周围的卫星发送信号,然后将信号传送到地球卫星,再传回地球。由于月球那一侧无法直接达到可视范围,因此一定会有延迟。


@AZ-co4mn
Congratulations to China for successful landing on the far side of the moon for the second time. Good luck on journey back

祝贺中国第二次成功登陆月球背面,祝回程顺利。


@Desyo-wn7ib
The day that the Americans in their hesitancy did not let the Chinese take part in the International Space Station will make them sad for all of history, If I were the Chinese, I wouldn't give the Americans a single grain of the sample, nor any information, and I wouldn't let them set foot on the space station either.

如果我是中国人,我不会给美国人一粒样品,也不会给他们任何信息,更不会让他们踏上空间站。


@courcheval
China s achievements are so impressing. And they keep accelerating while US private new space keeps delaying its promisses.

中国取得的成就令人印象深刻,而且还在不断加速,而美国的私营航天企业却一直在推迟兑现承诺。


@juenguo2049
According to the Wolf law, the NASA and American agents are not allowed to collaborate with China on any space projects. Is it illegal for the Brown University to ask and obtain lunar sample from China?

根据《沃尔夫法案》,美国国家航空航天局(NASA)和美国的代理人不得与中国在任何航天项目上进行合作。布朗大学向中国索取月球样本的行为是否违法了?


@danieltam3923
China shall comply with the Wolf Amendment, and should not blatantly violate US laws.

中国应遵守《沃尔夫法案》,它不应公然违反美国的法律。


@strongchallenger2269
I fully support the Wolff's Amendment. I don't want any Chinese sample to be shared. I don't want any Chinese scientist to collaborate with G7 country.

我完全支持《沃尔夫法案》,我不希望任何中国样本被共享,我不希望任何中国科学家与G7国家合作。


@BlueMax333
good on you China for sharing, despite the sanctions 'culture' of the US

尽管美国有制裁的“文化”,但中国仍然愿意分享,这很好。


@masterkoi29
It won't share to the US as many Chinese will opposed it. If Chinese space agency will share it with the US ,they will faced the anger of many Chinese people

中国不会分享样本给美国的,因为很多中国人会反对。如果中国航天局与美国分享月球样本,他们将面临许多中国人的愤怒。


@keithliscott1020
America....that's our moon we got there first now they're stealing it.

美国....那是我们的月球,我们先到的,现在中国偷了它。


@ericliume
Technically, one of the Chinese Goddess, Chang'e, has been living there for thousands of years, with her pet, Jade Rabbit.

严格来说,中国的一位女神嫦娥已经在那里生活了几千年,她的宠物是玉兔。


@danieltam3923
@ericliume  I witness Ms. Chang'e and her Jade Rabbit have been long time inhabitants on the Moon and they have in fact obtained their citizenship for over thousands of years.  

@ericliume 我见证了嫦娥女士和她的玉兔在月球上的长期居住,事实上他们获得公民身份已经有几千年了。


@burtonsankeralli5445
Ironically the more successful China is the better it is for the American space programme.

具有讽刺意味的是中国越成功,对美国的太空计划就越有利。


@HAL9010-sv1gh
A truly fascinating mission and a very impressive achievement by the China National Space Administration, here!

中国国家航天局的这一任务确实令人着迷并且取得了令人印象深刻的成就!


@andrenell2237
NASA should give China some moon dust collected by Neil Armstrong and compare the results with the moon rock and dust collected now.
Would be very interesting to see the outcome.

美国国家航空航天局(NASA)应该给中国一些尼尔-阿姆斯特朗(Neil Armstrong)收集的月球尘埃并将结果与现在收集的月球岩石和尘埃进行比较。
结果会非常有趣。


@X-H-Wu
The first sentence is: "China SAID it had successfully landed a spacecraft on the far side of the moon." Does it imply that it is not a fact; only China said that. Typical Western medium.

第一句说的是:“中国说它已成功地在月球远端着陆了一个航天器”,这是否意味着这不是事实,而只是中国说过这件事?典型的西方媒体。


@-saltless
It’s fair coverage and ur making a mountain out of a mole hill
The title is heavily favoring the accomplishment. Only negativity blinds you from appreciating the wonders of space exploration regardless of which country does it

这是公平的报道,你小题大做了。
标题严重夸大了中国的成就。无论哪个国家进行太空探索,只有负面情绪才会蒙蔽你的双眼,让你无法欣赏太空探索的奇迹。


@kenbehrens5778
@-saltless No saltless I think the title or wording seems to suggest a degree of scepticism regarding China from this channel.  Some other news organisations have ' China has.....' not China said it has....'. Might be a molehill, but a valid comment. It is a great achievement nevertheless

不,我认为标题或措辞似乎表明该频道对中国持一定程度的怀疑态度。其他一些新闻机构的标题是“中国有.....”,而不是“中国说有....”。虽然这可能是小题大做,但它却是一个有道理的评论。不过,这(即嫦娥6号登月)是一项伟大的成就。


@resnica3557
@-saltless , Not long ago, the US, along with other 5 countries, were bidding in Wuhan, China for granting of the moon rock brought back by China's Chang'e 5 mission from the NEAR side of the moon. When the US media and US politicians complained over their failed attempt in bidding the granting thereof, the news coverage was NOT phrasing the matter with wording such as "China's space agency refused to grant the moon rock that China claimed to have brought back from the near side of the moon," but "China's space agency refused to grant the moon rock that China has brought back from the near side of the moon."  
That surely answers your argument. DW News and their editors and anchors are not the only ones that speak English. A lot of peoples (plural!!!) from a lot of countries and places do speak English equally proficiently, if not better.

不久前,美国与其他5个国家在中国武汉竞标中国嫦娥五号任务从月球近端带回来的月岩。当美国媒体和美国政客抱怨他们竞标失败时,新闻报道的措辞不是“中国航天局拒绝给予中国声称从月球近端带回的月岩”,而是“中国航天局拒绝给予中国从月球近端带回的月岩”, 

这无疑回答了你的论点。德国之声(DW)及其编辑和主播并不是唯一会说英语的人,来自许多国家和地区的许多人(复数!!!)的英语说得同样熟练甚至更好。


@WernerZeitRaum
acturally we Chinese are used to hear such biased reports about China from western media

事实上我们中国人已经听惯了西方媒体对中国带有偏见的报道。


@hyphoneto
That is the art of western news report....

这就是西方新闻报道的艺术....


@TemplePiano
It's a normal journalism standard for wording, they do the same with other countries or companies.

这是正常的新闻报道用词标准,他们对其他国家或公司也是这样做的。





END






您可以通过以下方式访问樱落网:

1. 网址:www.skyfall.ink

2. 樱落网APP(推荐,只有5M,不占空间,速度极快,也不需要任何权限,试过才知道有多方便)

安装地址(公众号可点击底部阅读原文)点击这里

iphone安装:设置-找到下载的描述文件安装即可



感谢各位亲的相伴与支持,由于个别文章的用词和地图使用不规范,全部文章会在审核整理之后陆续上架。
为避免误点收费文,所有1月17日之前注册的用户均已获赠1000花瓣,敬请查收。
每日登陆送5花瓣 |  联系方式:QQ-1399710240 ,有任何问题请发邮件或者加QQ。



关键字:嫦娥6号,嫦娥6号着陆 专题:科技责任编辑:管理员
来源:https://www.youtube.com/watch?v=LYVn00UnUI8